创译是翻译的未来吗语家翻译公司

新词不断发展并变得司空见惯,这一次,创译正成为广告和营销世界中用于翻译的标准术语。这是一个翻译和创造性写作相结合的过程,也就是创造性翻译。

翻译的未来

创意的一个例子是,一家公司希望将其关键口号翻译成意大利语。它雇佣了一名意大利翻译员来翻译这个口号,这个口号最终和原来的英语口号一样朗朗上口。这正是创造社的宗旨。然而,创译有一些不同之处,因为任何译者都做不好。如果一个企业让一个懂多种语言的员工来做这项工作,而不是让一个完全合格的翻译来做翻译,那么这个企业很可能会得到一个糟糕的翻译。

有很多例子表明,企业认为他们甚至可以获得免费的在线翻译工具来完成翻译工作。汽车制造商三菱汽车发现了一个难题,它不得不在一个通知的瞬间,把它的汽车型号三菱帕杰罗的名字,在它的许多西班牙语市场,改成三菱蒙特罗,这被认为是不太有暗示性的。

创译和本地化之间有什么区别?

本地化是指翻译适应目标文化和地点。它类似于创译,因为两者的焦点都是特定的地点、国家或群体。但是,有一些不同之处:

当翻译发生时,创译强调创造性,而本地化可能是创造性的,但是翻译的文本应该遵循与原文相同的信息和思想。如果合适的话,翻译后的内容可以完全改变,但必须对观众产生同样的效果。

创意有情感成分,这在本地化中不一定存在。

内容是不同的,因为它有一个更具创造性和情感的焦点。本地化适用于网站、视频游戏、网络和移动应用中的字符串等内容,而跨创意是营销和说服性文本(如标语、品牌名称、社交媒体帖子平台上的帖子)的主导力量。

当一个译者在跨文化和本地化之间做出选择时,有经验的译者会知道在具体情况下什么是最合适的。

有时候,客户会了解所有关于翻译的知识,并可能会找一个译者来


转载请注明:http://www.luhuag.com/gwyss/11769.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了